上禮拜IT部門主管來樓上等開會的時候閒閒無事找我閒聊。問我有沒有聽過Microsoft最近在做的一個計畫,要用機器取代口譯,據說現在已經在中國開始試驗了,而且效果還不錯?顯然是很為我的前途擔憂。



我不敢保證未來絕無可能,只是機器若要能完全取代人腦翻譯,那我們大概已經進入完全進入艾西莫夫的I, Robot時代,不僅是機器人具有銀河飛龍百科的人工智慧,還要跟安德魯一樣具有創造力才行。可是近期內除了人手一支比我聰明的智慧型手機之外,我好像還沒看到滿街跑的機器人啊。


工作的時候,客戶跟一般大眾最嚴重的迷思就是翻譯就是簡單的從A到B的詞彙轉換。才不是好嗎!很多時候根本就是要絞盡腦汁,嘔心瀝血。


剛進公司的時候,我常常收到一份30多頁的PPT檔,然後問我一個小時後能不能交件!!!!還有親戚們也常常想要我免費服務,有一次送了一份也是30多頁的PDF法律文件來,還叫我不用急隔天給就好。


君不見翻譯是個複雜的思考判斷過程,甚至是一種創作。我想問題的癥兆就出在譯者工作的心血不被視為作品,而是換種語言的抄襲吧。甚至我們的政府也是這樣認為,據譯友/創作歌手Gladys說今年有些譯者已經被政府追討9B稅額(我們政府是有那麼缺錢嗎???),原因是翻譯不是創作。所以我覺得準備好一套簡單易懂有力的話術,在工作時適時教育客戶與大眾是很重要的。


再回到簡單的A到B詞彙轉換部分。Google Translation究竟能不能用呢?答案是可以的,前提是:最簡單的詞彙查詢,也就是當成字典用,救急可以,例如你人在西班牙,卻不知道mujer到底是男是女,又不想跑錯廁所。有時候真的省了很多事,也十分有趣,譬如說藝人跟政治人物的洋名都查得到,張曼玉是瑪姬張,宋楚瑜是詹姆士宋。的確在Web 2.0這種維基式眾志成城的努力下,我看到Google Translation的產出結果有進步,但都還是限於簡單的句子翻譯,例如早安、你好嗎,基本上都不會出錯。但是究竟能不能根據語境與上下文判斷正確的語意就很有問題了。Policy甚麼時候是政策,甚麼時候是保單?Community甚麼時候是社會,甚麼時候可以翻成社群?You是你、您、還是你們?機器翻譯有沒有那麼一天可以把哈利波特翻成精彩的中文小說?如果出版社封面譯者印著Google Translation我想讀者寧可回家苦讀十年英文吧。


有位專利權譯者寫了一篇文章抒發他對機器翻譯取代人類翻譯的看法。


"Is Machine Translation a Threat to Human Translators?"


http://patenttranslator.wordpress.com/2010/05/06/is-machine-translation-a-threat-to-human-translators/


除了一開始的照片實在是太有趣了之外,他也提到紐約時報報導美國西班牙語區的藥房開始使用機器翻譯提供西班牙文版本的藥品標籤與服藥說明,記者測試後發現半數的標籤都有嚴重錯誤。如果當局不正視正確翻譯的重要性,鬧笑話事小,出人命誰要負責啊?怪機器嗎?


當然Google Translation有沒有可能影響到「某些」譯者的生計?我想是會的。因為譯者們或是有鑑別能力的人看到爛譯文的時候,常常掛在嘴邊的都是:「這是送Google翻的嗎?」顯然Google翻譯已經成為一種比較標準了。我們要擔心的或許不是這個行業會不會消失,而是自己的專業技能有沒有持續精進成長,不然長江後浪推前浪,很容易就被別人給取代了。


更讓人擔心的其實是大眾對於翻譯專業與重要性的長期忽視。尤其是那種ABC或是放過洋的就可以翻譯/口譯了,真的會讓人掀桌。拜Ma小姐之賜,最近我找到最好的錯誤示範就是友寄先生了。雖然專業口譯不會把黑的講成白的,但至少也不會讓你多了很多莫須有的罪名啊(抖~)


thinkingfish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


工作的時候很不希望碰上的情況有很多種,其中一種是兩方針鋒相對,砲火隆隆的狀況,譯者夾在中間雖不至於兩面為難,要做牆頭草,但夾在情緒激動(有時候還有豐富肢體語言)的兩造客戶之間,還是讓人難以招架。

還有一種,就是碰到機密敏感話題的討論,案主還正好是妳認識的人。這時候我真的巴不得自己不在現場,只好強迫自己一走出那道門,就要得到失憶症把剛剛的討論忘得乾乾淨淨(其實不難,因為我記憶力真的很差)。偏偏,就因為你是少數知道這個秘密的人,客戶有時無處發洩,只好對妳一股勁兒地訴苦。此時生存心法,就是閉上嘴巴,適時發出一聲含糊不清地咕噥,例如嗯、哼一類,表示有誠心誠意的在聆聽,然後絕對不可以表達意見!No comment一律是我的官方回答。
至於保守機密,這當然是口譯員的基本道德要求。有一次跟某M顧問公司合作,他們對於機密的嚴謹態度真是讓我大開眼界(雖然後來眼界比較開了之後,覺得這都是基本的要求而已)
總之本日心得:虧心事真的不要做,夜路走多了一定會碰到鬼。咦~~~愛組藝蛤
 

thinkingfish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    人生第一條睫毛膏跟睫毛夾都是為了口譯而買的
                                                                               
    那時候是為了聯合國見習 身邊同學多多少少都上了妝
                                                                               
    好像除了套裝之外的武裝還不夠
                                                                               
    口紅、睫毛膏跟粉底液才是能讓我們滲透進UN銅牆鐵壁的終極神器
                                                                                
    所以我在布拉提斯拉瓦的大賣場裡臨時買了一條睫毛膏
                                                                               
    成為freelancer之後 才正式有了化妝包
                                                                               
    因為面試CASE的時候 客戶還含蓄暗示要30歲以下的漂亮女生......

thinkingfish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


當我病重到無法表達時─
                                                                               
    □ 我希望醫師能給我足夠的藥物,減輕我的痛苦,即使這些藥物會讓我感到嗜睡
                                                                               
    □ 若我無法由口進食食物和喝水,我仍然希望可以用管子到胃部餵食
                                                                               
          --安寧照顧基金會《預立醫療自主計劃指引》
            www.hospice.org.tw

thinkingfish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

口譯所畢業後就一直想做所謂的Inhouse Interpreter(企業內口譯)
原因之一是工作穩定,不用像自由譯者一樣忙完了這個案子還要擔心下一個案子在哪裡
原因之二就是可以培養特定領域的專長。

thinkingfish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


 
一直很喜歡徐佳瑩創作的《出口》這首歌,自從選了自由譯者這條路,沮喪、閒散、焦慮、挫折的時候,就會跟著哼一哼這首歌。提醒自己要記得初衷,記得陽光明媚時的快樂。
算一算當自由譯者已經邁入第七個月了,過去半年感謝編輯大人的不離不棄,我翻譯了11/4本書,第二本有關銀行大盜兄弟的書也開工了,也感謝上帝給的機會及同學們的推介,做了幾場同步、逐步口譯,竟然也用完了一本逐步口譯的筆記本,僥倖通過教育部的逐步口譯考試。儘管家人及長輩對我目前所選擇的生活方式頗有微詞,但是還好有許多好友的貼心支持及鼓勵,我生命裡那位最重要的女人,我親愛的阿娘,儘管在一旁看得又擔心,又害怕,嘴裡不時碎碎念希望女兒去考公職捧穩鐵飯碗 (這年頭大概每個家長對孩子最高的期待就是考上公職了),但看我做得開心又快樂,嘴上一邊碎碎念,身體倒是很誠實地支持我,有時候還當起秘書,打點我出門工作的一切。

thinkingfish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1
Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。