上禮拜IT部門主管來樓上等開會的時候閒閒無事找我閒聊。問我有沒有聽過Microsoft最近在做的一個計畫,要用機器取代口譯,據說現在已經在中國開始試驗了,而且效果還不錯?顯然是很為我的前途擔憂。
- Mar 20 Tue 2012 00:50
【五斗米譯事】No. 2 Watch out! Human translators. Really?
- Mar 16 Fri 2012 10:07
【五斗米譯事】No. 1 Definitely No Comment
工作的時候很不希望碰上的情況有很多種,其中一種是兩方針鋒相對,砲火隆隆的狀況,譯者夾在中間雖不至於兩面為難,要做牆頭草,但夾在情緒激動(有時候還有豐富肢體語言)的兩造客戶之間,還是讓人難以招架。
- Nov 09 Tue 2010 22:29
Vanity Fair
人生第一條睫毛膏跟睫毛夾都是為了口譯而買的
那時候是為了聯合國見習 身邊同學多多少少都上了妝
好像除了套裝之外的武裝還不夠
口紅、睫毛膏跟粉底液才是能讓我們滲透進UN銅牆鐵壁的終極神器
- Nov 08 Mon 2010 01:04
「對於生死,你的態度是什麼?」安寧療護口譯後記
當我病重到無法表達時─
□ 我希望醫師能給我足夠的藥物,減輕我的痛苦,即使這些藥物會讓我感到嗜睡
□ 若我無法由口進食食物和喝水,我仍然希望可以用管子到胃部餵食
--安寧照顧基金會《預立醫療自主計劃指引》
www.hospice.org.tw
- Apr 29 Thu 2010 00:12
Inhouse Experience
口譯所畢業後就一直想做所謂的Inhouse Interpreter(企業內口譯)
原因之一是工作穩定,不用像自由譯者一樣忙完了這個案子還要擔心下一個案子在哪裡
原因之二就是可以培養特定領域的專長。
- Apr 06 Tue 2010 22:19
譯百種生活 A Novice Interpreter Project